83 comments — :
Характерно, кстати, не только для русских пословиц и поговорок, но и для "общеупотребительных". Полагаю, что секвестр значимой части поговорки просто был удобен для тенденциозного применения. Например, мало кто знает, что "Истина в вине" полностью звучит как "Истина в вине, а здоровье - в воде", или приводят не полностью цитату из сатиры Ювенала "В здровом теле - здроровый дух", поскольку полностью это звучит как "Нужно молиться (в смысле хорошо было бы), чтобы в здоровом теле был здоровый дух". Ну, и так далее.
похожая история с известной цитатой из Мао: "Винтовка рождает власть". Эта цитата на самом деле - лишь половина того, что сказал Мао, а вторую часть - никто и не упоминает, как правило.
А что было дальше? Я вот не знаю.
ну а про кухарку, которая может, якобы, управлять государством, рассказывать и вовсе пошлостью стало, по-моему.